Transcripción
Extracto de la transcripción automática del vídeo realizada por YouTube.
bueno primero que nada gracias a los patrocinadores y al público por venir y hacer posible la conferencia mi nombre es rodrigo méndez melrose usuario en twitter hace ya más de cinco años de trabajo como desarrollador y sysadmin en cenas illia soy uruguayo
en una localidad que se llama con la calle 150 kilómetros de montevideo al lado iba a poner la foto mía pero le voy a presentar a mi familia con esposa wendy y manuel 13 años generaron un año y medio nosotros también consideramos a las mascotas parte de la
familia así que también la puse es cierto cierto o la charla que voy a dar el sobre formularios dinámicos con symphony este es surge a partir de una necesidad real que tuvimos disculpen estoy medio pero que dar un poco de contexto viene uno de nuestros clientes
y nos dice no sé desarrollar un sitio nuevo con contenido editorial películas series que tienen temporadas que tienen episodios que se pueden callar que tienen rating clasificaciones géneros muy bien o todo ahora y el cliente nos dice pero además cada información
se va a tener que traducir o sea no traducciones las clásicas de symphony de traducir taxi de texto si no tenemos que traducir todo el contenido es decir nos dijeron que vamos a mandar archivos con información por ejemplo en idioma base en inglés por ejemplo
the walking dead y con de más información de esa serie y le vamos a mandar traducciones para español le vamos a mandar los muertos virus y así para todo este contenido bien entonces usted tiene que procesar esos archivos guardados en base de datos y darnos
una interfase que nos permita ver y editar esta información bien este esta interfase se tiene que ver así de este lado tenemos un formulario en el idioma va a ser donde él es un ejemplo sencillo donde hay un nombre una url un código encargo de clientes y un
estado en línea fuera de línea y aquí al lado tenemos varios formularios si ven hacia arriba hay unas banderitas cada vez que dan una banderita se ocultó en forma el aire y te muestra otro correspondiente donde aparece el nombre traducido es idioma de la horrible
traducir el idioma y además aparecen los campos que no que no deben traducirse como el código y el estado aparecen deshabilitados no tienen que aparecer igual el centro nos pidió que ambos formularios fueran iguales por carl formularios muy largos y al editarlos
sí los formularios no no son perfectamente iguales quién está haciendo uso de la herramienta se puede perder bueno este ahora tenemos que buscar una buena solución porque de este tipo de entidades con un idioma base y muchas traducciones tenemos que crear
muchas que tal vez 30 este entidades distintas que había que traducir hay que traducir serie sabe traducir películas etiquetas cómo saber estas y muchas más bien bueno lo primero que lo que hicimos fue decir vamos a aplicar un principio conocido que quiere
decir que esto que alguien ya lo hizo por nosotros y empezamos a buscar dónde buscar bueno fuimos a parís hasta el workflow leamos en busca de alguna solución para esta problemática y encontramos soluciones varias pero había soluciones que eran complicadas
[ ... ]
Nota: se han omitido las otras 1.481 palabras de la transcripción completa para cumplir con las normas de «uso razonable» de YouTube.